Latın atalar sözləri: Redaktələr arasındakı fərq

Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
Redaktənin izahı yoxdur
kRedaktənin izahı yoxdur
Sətir 4:
==А==
* ''A Deo rex, a rege lex''
:: Tərcümə: ''Allahdan hökmdar, hökmdardan qanun.''
 
* ''A nullo diligitur, qui neminem diligit.''
:: Tərcümə: ''Heç kimi sevməyəni heç kim sevmir.''
 
* ''Ab altero expectes, alteri quod feceris.''
:: Tərcümə: ''Başqalarından sənin başqaları üçün etdiyini gözlə.''
:: Mənbə: Publili Sir
 
* ''Abducet praedam, cui occurit prior.''
:: Tərcümə: ''Kim birinci gəlirsə, qəniməti də o aparır.''
 
* ''Abeunt studia in mores.''
:: Tərcümə: ''Məşqlər xarakterdə iz qoyur.''
:: Mənbə: Ovidi
 
* ''Absentem laedit, qui cum ebrio litigat.''
:: Tərcümə: ''Sərxoşla mübahisə edən, olmayan düşmənlə vuruşur.''
 
* ''Abstractum pro concreto.''
:: Tərcümə: ''Konkretliyin əvəzinə mücərrədlik.''
 
* ''Abyssus abyssum invocat.''
:: Tərcümə: ''Uçurum uçuruma aparır.''
 
* ''Accidit in puncto, quod non contigit in anno.''
:: Tərcümə: ''Bir anda elə şey baş verir ki, ona illərlə ümid etmirsən.''
 
* ''Accipere quid ut justitiam facias, non est tam accipere quam extorquere.''
:: Tərcümə: ''Ədaləti bərpa etmək üçün mükafat almaq, almaqdan daha çox zorakılıqdır.''
 
* ''Ad augusta per angusta''
:: Tərcümə: ''Zirvəyə aparan yol çətin olur.''
 
* ''Ad cogitandum et agendum homo natus est''
:: Tərcümə: ''İnsan düşünmək və iş görmək üçün yaranmışdır.''
 
* ''Ad Kalendas Graecas''
:: Tərcümə: ''Yunan kalendalarına qədər.''
:: Mənası: Qeyri-müəyyən müddətə təxirə salmaq.
 
* ''Ad poenitendum properat, cito qui judicat.''
:: Tərcümə: ''Tez qərar verən, tez peşman olur.''
 
* ''Ad primos ictus non corruit ardua quercus.''
:: Tərcümə: ''Hündür palıd birinci zərbədən aşmaz.''
 
* ''Aditum nocendi perfido praestat fides.''
:: Tərcümə: ''Xainə etibar etmək onun zərər vurması üçün imkan yaradır.''
:: Mənbə: [[Seneka]].
 
* ''Adprime in vita esse utile, ut ne quid nimis.''
:: Tərcümə: ''Həyatın əsas qanunu - həddən ziyadə heç nə.''
 
* ''Aes debitorem leve, grave inimicum facit.''
:: Tərcümə: ''Kiçik borc borclu edir, böyük borc düşmən.''
 
* ''Alea jacta est''
:: Tərcümə: ''Püşk atılıb.''
:: Hərfi tərcümə: ''Sümüklər hərəkətdədir.''
:: Mənbə: [[Yuli Sezar]]ın Rubikon çayını keçərkən dediyi sözlər.
 
Sətir 70:
 
* ''Aliis inserviendo consumor''
:: Tərcümə: ''Başqalarına xidmət edə-edə yanıram.''
 
* ''Alium silere quod voles, primus sile.''
:: Tərcümə: ''İstəyirsənsə nə haqdasa sussunlar, birinci sus.''
:: Mənbə: [[Seneka]].
 
* ''Alter ego''
:: Tərcümə: ''İkinci "Mən".''
 
* ''Alma mater''
:: Tərcümə: ''Süd anası.''
 
* ''Amat victoria curam.''
:: Tərcümə: ''Qələbə qayğını sevir.''
 
* ''Amantes amentes.''
:: Tərcümə: ''Aşiqlər - dəlilər.''
 
* ''Amici fures temporis.''
:: Tərcümə: ''Dostlar - vaxt oğrularıdır.''
 
* ''Amicitia aequalitas.''
:: Tərcümə: ''Dostluq - bərabərlikdir.''
 
* ''Amicus certus in re incerta cernitur.''
:: Tərcümə: ''Həqiqi dost yanlışlıqlarda tanınır (pis gündə).''
:: Mənbə: Enni
 
* ''Amicus verus — rara avis.''
:: Tərcümə: ''Sadiq dost — nadir quşdur.''
:: Mənbə: Plavt
 
* ''Amicus verus cognoscitur amore, more, ore, re''
:: Tərcümə: ''Həqiqi dost sevgiylə, münasibətlə, sözlə, işlə tanınır.''
 
* ''Amicus (mihi) Plato, sed magis amica veritas.''
:: Tərcümə: ''Platon mənim dostumdur, həqiqət daha böyük dostdur.'' (Platon mənim dostumdur, amma həqiqət daha vacibdir)
:: Mənbə: [[Aristotel]]
 
* ''Amor caecus.''
:: Tərcümə: ''Məhəbbət kordur.''
 
* ''Amoris vulnus sanat idem, qui facit.''
:: Tərcümə: ''Eşq yarasını (bu yaranı) vuran müalicə edir.''
 
* ''Amor non est medicabilis herbis.''
:: Tərcümə: ''Məhəbbət otlarla müalicə olunmur.''
 
* ''Animis opibusque parati''
:: Tərcümə: ''Ürəyimizlə və əməlimizlə hazırıq.''
 
* ''Aquila non captat muscas.''
:: Tərcümə: ''Qartal milçək tutmur.''
 
* ''Aquilam volare doces''
:: Tərcümə: ''Sən qartala uçmaq öyrədirsən.''
 
* ''Ars gratia artis''
:: Tərcümə: ''İncəsənət naminə incəsənət.''
:: Mənbə: "Metro-Goldwyn-Mayer" şirkətinin şüarı.
 
* ''Ars longa, vita brevis''
:: Tərcümə: ''İncəsənət əbədidir, həyat qısa.''
 
* ''Artes molliunt mores.''
:: Tərcümə: ''İncəsənət xasiyyəti yumşaldır.''
 
* ''Audentes fortuna juvat.''
:: Tərcümə: ''Qoçaqlara tale yardım edir.''
:: Mənbə: [[Vergili]], "Eneida" (X, 284)
 
* ''Aurea mediocritas.''
:: Tərcümə: ''Qızıl orta.''
 
* ''Aut bene, aut nihil.''
:: Tərcümə: ''Ya yaxşı, ya heç nə.''
 
* ''Aut Caesar, aut nihil''
:: Tərcümə: ''Ya Sezar, ya heç nə.''
:: [[w:Çezare Borca|Çezare Borca]]nın devizi.
 
* ''Ave Caesar, imperator, morituri te salutant.''
:: Tərcümə: ''Salam, Sezar, imperator, ölümə gedənlər səni salamlayır.''
:: Mənbə: (Roma qladiatorlarının imperatora yönəltdikləri salamlama).
 
==B==
Sətir 163 ⟶ 164:
 
* ''Beati hispani, quibus vivere bibere est.''
:: Tərcümə: ''Yaşamağı içməyə bərabər tutan ispanlar xoşbəxtdirlər.''
:: Şərh: İspan dilində "v" hərfinin "b" kimi tələffüz olunmasına eyham vurulur.
 
Sətir 214 ⟶ 215:
* ''Carpe diem''
:: Tərcümə: ''(Hər) Günü tut''
:: Mənası: ''Anı yaşa.''
:: Mənbə: [[Horatsi]], "Odalar" (I, 11.8)