Latın atalar sözləri: Redaktələr arasındakı fərq

Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
k Rəşid Nurməmmədov tərəfindən edilmiş dəyişikliklər geri qaytarıldı.
Cekli829 (müzakirə | töhfələr)
Redaktənin izahı yoxdur
Sətir 4:
==А==
* ''A Deo rex, a rege lex''
:: Tərcümə: ''Allahdan[[Allah]]dan hökmdar, hökmdardan qanun.''
 
* ''A nullo diligitur, qui neminem diligit.''
Sətir 102:
:: Mənbə: Plavt
 
* ''Amicus verus cognoscitur amore, more, ore, re''
:: Tərcümə: ''Həqiqi dost sevgiylə, münasibətlə, sözlə, işlə tanınır.''
 
Sətir 147:
:: Tərcümə: ''Ya yaxşı, ya heç nə.''
 
* ''Aut Caesar, aut nihil''
:: Tərcümə: ''Ya Sezar, ya heç nə.''
:: [[w:Çezare Borca|Çezare Borca]]nın devizi.
Sətir 530:
::Mənbə: [[Ovidi]], ''"Məktublar"''
 
*''Gutta cavat lapidem non bis, sed saepe cadendo; sic homo fit sapiens non bis, sed saepe legendo.''
::Tərcümə: ''Damla daşı iki dəfə yox, çox düşməklə yonur, eynilə insan da iki kitab oxumaqla yox, çox kitab oxumaqla müdrik olur.''
::Mənbə: [[Cordano Bruno]], "Məşəl" (''Il Candelaio'')
Sətir 836:
:: Mənbə: [[Seneka]], Lusiliyə məktublar, məktub 104, bölmə 26, sətir 5
 
* ''Non semper erit aestas.''
:: Tərcümə: ''Həmişə yay olmayacaq.''
 
Sətir 987:
 
* ''Variam semper dant otia mentem''
:: Tərcümə: ''Avaralıq müxtəlif meyillərə səbəb olur.''
:: Mənbə: [[Mark Anney Lukan]]
 
Sətir 1.052:
 
== İstinadlar ==
 
<references/>