İtalyan atalar sözləri: Redaktələr arasındakı fərq

Silinən məzmun Əlavə edilmiş məzmun
Redaktənin izahı yoxdur
Redaktənin izahı yoxdur
Sətir 49:
== E ==
* Ehtiyac duyulan yoldaş gerçək yoldaşdır.
**''Al bisogno si conosce l'amico.''
* Evlənmək üçün qürbətə gedən ya aldadacaq ya aldanacaq.
 
Sətir 56 ⟶ 57:
== G ==
* Gözə göz dişə diş.
**''Occhio per occhio, dente per dente.''
 
== H ==
* Həyat olduğu müddətcə ümid vardır.
**''Finché c'è vita c'è speranza.''
 
== X ==
== İ ==
* İştah yedikcə açılar.
**'' L'appetito vien mangiando.''
 
 
Sətir 68 ⟶ 72:
== K ==
* Kişi səltənətini sürər, idarə edən isə [[qadın|qadındır]].
**''Donna danno, sposa spesa, moglie maglio.''
 
 
Sətir 73 ⟶ 78:
* [[Qadın]], kitab, at borc verilməz.
* Qartal üçün bir göyərçini məğlub etmək bir şərəf deyil.
* Qumarda itirən [[sevgi| eşqdə]] qazanar.
**''Sfortuna al gioco ,fortune in amore.''
 
 
Sətir 80 ⟶ 86:
* Min dənə ehtimal tək bir doğru belə etməz.
* Məni [[dostluq|dostlarımdan]] [[Tanrı|Tanrım]] qorusun, düşmənlərimdən mən özümü qoruyaram.
**''Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io.''
 
== N ==
Sətir 88 ⟶ 95:
== P ==
* Pis bir ortaqlıqdansa tək olmaq yaxşıdır.
**''Meglio sola che male accompagnata.''
* Pulsuz sağlamlıq, yarı yarıya xəstəlik deməkdir.
 
== R ==
* Roma bir gündə qurulmadı.
**''Roma non fu fatta in un giorno.''
 
== S ==
Sətir 97 ⟶ 106:
== T ==
* Tarix təkrarlamadan ibarətdir.
**''La storia si ripete.''
 
 
 
== U ==
Sətir 105 ⟶ 113:
== Y ==
* Yaxşı [[dostluq|dostlarla]] yaxşı bir ailə süfrəsində əsla yaşlanmazsınız.
* Yaşamaq üçün ye,yemək üçün yaşama.
**''Mangiare per vivere e non vivere per mangiare.''
 
 
== Z ==